flag Судова влада України

Отримуйте інформацію лише з офіційних джерел

Єдиний Контакт-центр судової влади України 044 207-35-46

Постанова ВС щодо забезпечення участі перекладача в кримінальному провадженні

20 вересня 2018, 14:49

Слідчий, прокурор або суд забезпечує участь перекладача в кримінальному провадженні, якщо заінтересована особа використала надане їй право на ініціювання залучення перекладача та для цього існують підстави, передбачені законом.

Про це йдеться в постанові від 31 травня 2018 року колегії суддів Другої судової палати Касаційного кримінального суду у складі Верховного Суду, яка розглянула касаційну скаргу захисника чоловіка, засудженого за ч. 1 ст. 121 Кримінального кодексу України (умисне тяжке тілесне ушкодження), на вирок апеляційного суду.

Згідно з судовим рішенням місцевого суду особа отримала покарання у виді позбавлення волі строком на 5 років. Апеляційний суд скасував вирок суду першої інстанції в частині призначеного покарання та ухвалив новий вирок: чоловік був позбавлений волі строком на 7 років.

У касаційній скарзі адвокат просив скасувати вирок апеляційного суду, вважаючи, що призначене судом першої інстанції покарання є достатнім для виправлення засудженого. Крім того, захисник вказав на помилковість встановленої судами обох інстанцій обставини, що чоловік є громадянином України, оскільки він є громадянином Російської Федерації. На думку адвоката, у зв’язку з цим у вказаному кримінальному провадженні потрібно було залучати перекладача, оскільки засуджений погано володіє українською мовою, про що в апеляційному суді останньому не надали можливості повідомити.

У постанові ВС зазначається, що апеляційний суд призначив засудженому покарання відповідно до вимог закону. До того ж колегія суддів ККС у складі ВС визнала доводи захисника про те, що засуджений є громадянином РФ, погано володіє українською мовою та у зв’язку із чим залучення перекладача у вказаному кримінальному провадженні було обов’язковим, безпідставними, зважаючи на таке.

Аналіз положень Кримінального процесуального кодексу України та Закону України «Про засади державної мовної політики» показує: забезпечення участі перекладача здійснюється в залежності від стадії кримінального провадження слідчим, прокурором або судом за умови використання заінтересованою особою наданого їй права на ініціювання залучення перекладача (в даному випадку – засудженим або його захисником) та наявності для цього передбачених законом підстав.

Як було встановлено, досудове розслідування, провадження в судах першої та апеляційної інстанцій здійснювалося українською мовою, процесуальні документи складені цією мовою і відповідні з них були вручені чоловікові.

При цьому ні останній, ні його захисники не вказували на те, що особа погано володіє українською мовою та не просили залучити перекладача: «З матеріалів кримінального провадження вбачається, що досудове розслідування, провадження в суді першої та апеляційної інстанцій здійснювалося українською мовою, процесуальні документи складені цією мовою і відповідні з них були вручені ОСОБА_1  При цьому ні ОСОБА_1, ні його захисники Бондар П.Ю., Литвиненко Т.М. не вказували на те, що ОСОБА_1 погано володіє українською мовою та не просили залучити перекладача. Крім того,  в судовому засіданні суду першої інстанції, під час встановлення особи обвинуваченого ОСОБА_1 повідомив про те, що він є громадянином України, що підтверджується відповідним аудіозаписом судового засідання, та на усі запитання головуючої, які були задані українською мовою, надавав відповіді, в тому числі зазначивши, що суть пред'явленого обвинувачення, складеного українською мовою, йому зрозуміла, та будь-яких складнощів щодо сприйняття української мови у нього не було. Під час розгляду справи судом апеляційної інстанції ні ОСОБА_1, ні його захисник Литвиненко Т.М. також не вказували про необхідність залучити перекладача, складнощів у розумінні української мови у ОСОБА_1 не було і вони зазначили, що обставини справи ними не оспорюють ся». 

Колегія суддів ККС у складі ВС зробила такий висновок: зважаючи на наведені обставини та враховуючи, що засуджений не вказував на необхідність залучення перекладача у цьому кримінальному провадженні, в судів не було об'єктивних підстав для залучення перекладача за власною ініціативою.

ВС залишив вирок апеляційного суду без змін.

Із постановою Суду можна ознайомитися за посиланням: http://www.reyestr.court.gov.ua/Review/74475851.

Суддя-спікер Зубар Н.Б.